• L'essentiel a été dit dans l'article précédent concernant la team, mais je voulais quand même dédié un article complet à ses membres et adjuvants. Et puis si jamais la team s'aggrandit, ça servira! (C'est arrivé xD)

    PrécisionsEclipse

    Fondatrice et meneuse de la team

    Rôles : Time, édit (fansub et scantrad), éventuellement check, karaoké

    Apprend à encoder et galère

     

    PrécisionsDameg

    La spécialiste d'Animorphs

    Rôle : Traductrice

    Elle s'occupe uniquement des épisodes d'Animorphs, et c'est également une membre de la TAF

     


    Le StaffSherry

     Sauveuse de la team

    Rôle : Encode

    Remerciements tout particuliers à cette membre qui a la gentillesse de nous dépanner et de céder à mes caprices de chef tyrannique maniaque alors qu'elle a sa propre team de fansub!

     

    Le Staff

    Zero

    Homme à tout faire, ou presque

    Rôle : Traducteur, cleaneur et raw-hunter

    P'tit nouveau très prometteur qui en veut toujours plus

     

    Précisions A-Key (anciennement K-Jan)

    Japanattitude no geek

    Rôle : Traductrice

    La perle rare! Traduit du japonais au français (en s'aidant des sous-titres anglais ceci-dit). Une autre nouvelle recrue en apprentissage de l'encodage

     


    Le StaffRed Dear

    Pour le coup d'main

    Rôle : Colo

    S'occupe des premières pages des files de Détective Conan. Pour Matantei Loki, on verra

     

    PrécisionsConan-Fab

    Employé a temps partiel

    Rôle : Check sur Détective Conan

    Quand les fans se mettent au boulot

    Précisions

     

    Gallious

    Allié et ami

    Rôle : Edit

    Parfois, avoir un point faible dans le fansub peut faire pitié aux autres et les faire venir vous aider! C'e futle cas pour Gallious, qui avait pourtant déjà la Lazer-Team et DC-Download! Il a cessé ces activités côté DC mais je le laisse ici en remerciement de son aide.

     

    Le StaffIncomplete-tantei 

    Le "english geek"

    Rôle : Traduction anglais-français

    Un fan de la langue anglaise, un profil tout désigné pour un traducteur ^^

     

    Le Staff

    Mr.Black

    Le "bleu" x)

    Rôle : Adapt check et enco

    Comme quoi la coprod, ça a plein de bons côtés! =D

     

    Le Staff

    Larosetendre

    Une revenante =P

    Rôle : Polyvalente (sauf enco)

    Une ancienne de la Lazer Team (la fondatrice même xD), ça c'est une candidate tout à fait inattendue mais bienvenue! En plus elle est comme moi, touche à tout mais pas forcément très douée nulle part 

     

    Le Staff

    Wingless Angel

    Employée à temps partiel

    Rôle : Traduction français/japonais

    Quand j'ai besoin d'un petit coup de main pour dépanner, elle est là! Et puis on a jamais trop de traducteurs français jap de toute façon x)

     

    Je remercie aussi Samus et Bastien pour leur aide pour me procurer les raws quand j'étais encore la seule membre (avec Dameg en fait) et les fans (même si ils pourraient être un peu plus avares en commentaires *sors*  )

    MàJ du 13-05-2018 : Bon, la plupart des membres de la team ne sont plus vraiment actifs (surtout parce que je fais plus grand chose) mais je garde quand même la page en souvenir des gens qui y ont participé (faudra que je remette les avatars de certains par contre).
    Mention spéciale également à Deky qui a la gentillesse de faire l'encodage sur les BA que je sous titre ^^'


    votre commentaire
  • Fansub

    Je pense m'occuper de tous les épisodes d'Animrophs disponibles, mais ça prendra du temps, ça, c'est sûr! Cependant, j'espère que cette activité aménera des gens à s'intéresser à la série, car comme elle date un peu, il y a hélas peu de fans francophones, et le fandom est peu actif.

    Saison 1 - Episode 1 : Mon nom est Jake - Partie 1

    Raw : Fini

    Traduction : Fini (un grand merci à Dameg!)

    Time : Fini

    Edition : Fini

    Check : Fini

    Lien : Clique!

     

    Ebooks

    Pour les ebooks, je suis moins ambitieuse, d'abord parce que le premier tome a déjà été fait par une autre team, ensuite parce qu'un groupe de fans d'Animorphs à décidé de s'y mettre (j'en fais d'ailleurs parti). Il s'agit de la Team Animorphs France. Cela ne m'empêchera pas de faire un maximum de tomes pour ici et de voir si on ne peut pas faire un partenariat pour mettre l'ensemble des releases de la TAF à disposition sur le blog.

    Tome en cours : Tome 13 - "La mutation"

    Le début du tome 13 est disponible sur un autre de mes blogs commencé pour l'occasion : Copy Books Animorphs. Cependant, je pense le fermer pour continuer ici, enfin, je le laisserai inactif. Une fois que j'aurais terminé de recopier le tome 13, je mettrais à disposition un lien de téléchargement pour le tome en entier, et ce avec divers formats, mais je privilégierais le format .odf, qui s'ouvre avec Open Office (c'est gratuit, pour ceux que ça intéresse).


    votre commentaire
  • Le nom peut déjà donner des indices sur ce que c'est : une fiction par un/des fan(s). En gros, il s'agit d'un texte de la taille d'une nouvelle. On trouve plusieurs longueur de fanfictions (ou juste fanfic ou fic) : les Drabbles, de quelques lignes seulement, les One Shots, les fics courtes, quelques pages ou une seule, et enfin les fics longues, de plusieurs chapitres.

    Ce qui caractérise les fanfictions, c'est qu'elles sont toujours écrites pas un fan d'une série en particulier. Par exemple, pour Détective Conan, on reprendra les personnages, que se soit le personnage principal ou des personnages plus secondaires, et on construira une histoire autour de ce(s) personnage(s) : un moment de son passé, une possible fin de la série... Il y a de nombreuses possibilités!

    La qualité de la fanfiction dépend évidemment de la personne qui l'écrit, et on en trouve dans toutes sortes de langue. Cependant, certaines fanfictions sont particulièrement bien faites et amènent les fans d'une autre langue à la traduire pour en faire profiter leur propre fandom (communauté de fan, ici francophones). J'ai remarqué cela récemment et je m'y mettrais peut-être, si j'ai le temps, car je trouve que c'est intéressant sur plusieurs points, comme par exemple la simplicité : pas besoin de timeur, de cleaneur, ou je ne sais pas quoi, il suffit de traduire (et d'avoir l'autorisation de l'auteur aussi, ça me paraît logique).


    votre commentaire
  • Les ebooks sont un cas un peu particulier, parce que c'est le seul endroit où il peut ne pas être question de traduction (si si!). En fait je vais faire au cas par cas en prenant mes deux séries en projet en matière d'ebook :

    Maximum Ride : Ici, la série originale est en anglais, sauf les premiers tomes, on a donc le début de la série mais pas la suite. Or, quand on commence une série, on aime bien la finir. Sauf que voilà, les derniers tomes sont à l'étranger et toujours dans la langue de Shakespeare. On va donc les prendre, les recopier sur ordinateur en les traduisant au passage, ce qui va donner une version numérique traduite du tome disponible au téléchargement, mais qui risque de prendre super longtemps vu la longueur d'un tome et qu'on doit traduire en plus.

    Animorphs : Ici, le schéma est heureusement plus simple. Animorphs est une série plutôt vieille sortie y'a un bail en France mais, problème, pour une raison X, les livres sont cessés d'être édités et il n'en demeure plus beaucoup, sans parler de réussir à en trouver, ce qui devient impossible sans passer par internet. Compléter sa collection devient ainsi problématique, et faire connaître la série par de nouveaux fans en passe de devenir une chimère, tandis que si l'on recopie/numérise les livres, les fans désirant compléter leur collection pourront le faire beaucoup plus facilement et cela pourra même favorisé la découverte de la série par de nouveaux lecteurs! Qui plus est, même si la série en question comporte pas mal de tomes, chacun est assez court, ce qui devrait permettre un recopiage assez rapide (pour peu qu'on daigne s'y mettre ^^").

    Voilà voilà, je vous ai expliqué les ebooks, mais je pourrais presque mettre cet article dans la rubrique "Projets" aussi... ^^'


    votre commentaire
  • Le scantrad consiste à la traduction d'un manga. On procède généralement par chapitres ou, comme on les appelle dans ce domaine, des files (dans le sommaire des tomes de Détective Conan, on parle de Dossiers). Cela consiste à récupérer une version du file à traduire, à virer tout ce qui est en langue étrangère et à le remplacer par sa traduction. Il y a en général plusieurs rôles pour le scantrad comme pour le fansub :

    Le cleaner : Personnellement, je n'en ai pas besoin. Le cleaneur doit normalement rendre présentable les différentes pages du file lorsqu'elles vienne de la raw, ce qui équivaut généralement à des pages du file scannées, de travers, souvent jaunies et pas toujours très droites, particulièrement au niveau de la reliure. Le travail du cleaneur et de changer tout ça pour présenter une page bien droite, blanche avec des traits bien noirs et nets. Cependant, et fort heureusement, je me sert d'une version déjà cleanée du file, je n'ai donc pas besoin de cleaneur ^^' (C'est toujours ça de moins à faire puisque, au contraire du fansub, un clean d'une team peut servir aux autres. Et réflexion faite, certains logiciels permettent de reprendre les times utilisés sur un épisode en vosta...)

    Le traducteur : Celui là, on le retrouve partout, y'a pas de surprise, toutes nos activités ayant en commun un désir de traduction pour rendre une série (livre, manga, anime, fic) accessible à un fandom d'une autre langue (ici le français). Le traducteur peut traduire du japonais au français si l'on possède la raw (ce qui est désormais le cas, je sais où la trouver), mais dans le cas du scantrad, je privilégie généralement la traduction de l'anglais au français, surtout quand je suis la seule traductrice disponible  Le traducteur est bien évidemment indispensable!

    L'éditeur : Même nom que pour un rôle du fansub mais pas exactement le même travail. Chez moi, l'éditeur vire le texte en langue étrangère (tâche particulièrement galère quand le texte en question est placé sur un personnage et non sagement dans une bulle, comme c'est souvent le cas dans Matantei Loki ou sur la première page des files de DC) pour le remplacer par la traduction, si possible en choisissant une police d'écriture sympa et la taille appropriée tout en faisant en sorte que le texte en question ne dépasse pas de la bulle.

    La colo : La colo est un élément tout à fait facultatif qui sert plutôt à faire joli mais que l'on retrouve chez certaines teams, ça donne généralement l'impression que la team est de qualité (où ça dit qu'on perd notre temps, au choix selon les gens xD). Perso j'aime bien avoir une première page colorée, c'est agréable, et comme je sais à qui demander... ^^'

    Voilà, je crois que j'ai cité tous le monde! ^^


    votre commentaire