• Le fansub, c'est le sous-titrage de série, japonaises comme anglaises ou dans d'autre langues, par des fan et pour des fans. Honnêtement, c'est plus ou moins illégal parce que c'est gratuit et parfois au détriment des droits d'auteurs (mais pas toujours vu que ça  ne se fait pas sur des séries de son propre pays en général). On tombe parfois sur un travail de très mauvaise qualité et bourré de fautes, mais la plupart des teams et quelques personnes seules font du bon travail. J'espère que se sera le cas de la Eclipse Team!

     

    Les rôles

    Dans le fansub, il existe plusieurs rôles, le sous-titrage d'un épisode ou d'un film ne se fait pas en un claquement de doigt, loin de là! Cela se passe au travers de plusieurs étapes, et plusieurs personnes sont souvent impliquées dans ce processus.

    Le Raw-Hunter >> Il s'occupe de trouver la vo, c'est à dire la version originale de la vidéo qu'on souhaite fansubber. En effet, ce n'est pas très joli de regarder des sous-titres par-dessus d'autres sous-titres. Et c'est mieux d'avoir le son original. Lorsque c'est en anglais, comme en japonais, ça permet de s'habituer à la langue, c'est très pratique quand on veut progresser! Pour trouver la vo, ou la raw (c'est la version dite "brute" d'un épisode, donc la vo), le Raw-Hunter a plusieurs méthodes, mais je n'en connais aucune, c'est pas bon boulot. Je suppose qu'il sait où chercher xD 

    La Traduction >> Pas besoin de vous faire un dessin, si le fansub existe, c'est parce que personne ne parle toutes les langues du monde. Il faut donc traduire les paroles des personnages en les écrivant sur un document texte. Là, ça dépend du traducteur, certains utilisent Word ou Open Office, d'autres se contentent du Bloc Note. Quoi qu'il en soit, pour faire ça, il est recommandé d'être bilingue ou alors très avancé dans l'apprentissage de la langue, sinon ça peut être très difficile et la traduction est alors incompréhensible. C'est bien pour ça que n'importe qui ne peut pas fansubber.

    Le Check >> La vérification, autrement dit. Elle est généralement faite par quelqu'un qui est bon en français et qui s'occupe de corriger les fautes de grammaire, d'orthographe et de traduction, comme en anglais par exemple, savoir choisir entre le "tu" et le "vous", mais pas que. Il est aussi bon de checker l'épisode avant de l'encoder, histoire de s'assurer qu'il n'y a plus aucune erreur et que le time est bien fait.

    Le Time >> Ma spécialité! Le time est l'action de placer les sous-titre, donc la traduction, au moment où le personnage parle. C'est un travail assez précis et chacun à son style, il existe le time-plan et ce qu'on pourrait appeler le time libre, où le timeur fait comme il veut. Ce travail ne nécessite aucune qualité particulière et c'est le plus facile à apprendre. La plupart des timeurs (dont moi) utilisent le logiciel Aegisub pour ce travail.

    Le Karaoké >> Ce n'est pas obligatoire mais souvent, dans le fansub d'anime japonaise, les teams traduisent le générique, particulièrement quand il change au fil des épisodes, et font un karaoké des paroles. C'est le kara-maker qui s'en occupe, là aussi, en général avec Aegisub. Il se doit de connaître plusieurs effets pour que cela soit agréable à regarder, et d'être précis (ça ne sert à rien de faire un karaoké si il ne colle pas avec le son).

    L'Edition >> L'éditeur s'occupe des effets, comme par exemple, la traduction du titre d'un journal fait de sorte à ce qu'on croit que c'est écrit en français (et certains y arrivent très bien!) Il s'occupe aussi de la police des sous-titre, en mettant par exemple les pensées en italique, les phrases au téléphone en couleur etc... Parfois aussi, on change la police et/ou la taille, mais c'est plus rare et discret car, dans l'intérêt du fansub, il vaut mieux que le texte soit simple mais lisible que folklorique et incompréhensible, sinon, ça ne sert à rien.

    L'Encodage >> Phase finale du fansub! L'encodeur intègre le karaoké et les sous-titre à la vidéo. On peut utiliser les logiciels VirtualDub ou MeGUI pour ça. L'encodeur ne fait pas grand chose, mais le processus est long et nécessite de préférence un ordinateur puissant pour que l'épisode soit de qualité et pas décalé ni abîmé.

    Voilà, maintenant, le fansub n'a plus aucun secret pour vous!

     

    Lexique

    Le monde du fansub aussi a son vocabulaire spéficique. Pour que vous ne soyez pas perdus avec ces termes inconnus et bizarre, voici des définitions (je les ajouterais au fur et à mesure).

    Raw : comme dit plus haut, la raw est la version brute d'un épisode. Elle n'a donc subit aucune modification. 

    VO : Même chose que la raw, c'est la version originale d'un épisode, d'un film ou d'un drama.

    Vostfr : Version Originale Sous-Titrée en Français. Lorsqu'une vidéo comporte cette mention, c'est qu'elle est sous-titrée et que vous pouvez la regarder, du moment que vous n'avez pas de problème pour lire les sous-titre.

    Vosta : Pareil que pour la vostfr, c'est la version originale sous-titrée, mais en anglais.

    Release(s) : les épisodes fansubbés par une team sont appelés des releases (ne me demandez surtout pas pourquoi).


    Voilà, j'espère que c'est plus clair pour vous. N'hésitez pas à laisser un commentaire si j'ai oublié une définition.


    votre commentaire
  • Précisions

    Cette sortie n'est plus vraiment récente puisqu'elle date de vers la mi-mars 2011. Hors, comme il s'agit d'un file, on peut dire que ça commence à dater un peu. Cependant, on peut quand même citer comme point positif que ce file n'est encore disponible en français nul part ailleurs (hormis le blog d'une autre "scantradiste" amateure, voir les liens).

    Le Staff de ce file? Il n'est pas bien long! J'ai tout fait, de la traduction à l'édit. La seule chose qui n'est pas de moi, c'est la colo de la première page, de Red Dear, encore merci à lui!

    Voici tout de même le file. Pour cela, vous avez deux possibilités : soit le télécharger (le fichier est alors compressé, normalement, même sans avoir le logiciel, vous pouvez extraire son contenu, cherchez dans les possibilités proposées lorsque vous faites un clique droit sur le fichier) ou alors le lire en ligne en ouvrant les liens des pages. Chacun ses préférences, hein?

    Cliquez ici pour télécharger le file

    Pour lire le file directement, vous n'avez qu'à cliquer!

    Page 1

    Page 2

    Page 3

    Page 4

    Page 5

    Page 6

    Page 7

    Page 8

    Page 9

    Page 10

    Page 11

    Page 12

    Page 13

    Page 14

    Page 15

    Page 16

    Voilà, vous avez tout ce qu'il vous faut! Bonne lecture, et n'hésitez pas à laisser un commentaire si vous voyez un défaut quelque part dans le file (ce qui ne m'étonnerait pas vu la qualité franchement moyenne de ma traduction et la police choisie qui n'est pas la meilleure) ou même, tout simplement, si ça vous a plu d'avoir ce file et si vous voudriez que je continue le scantrad de cette enquête et/ou de la série.

    Ah, et il me faut quand même signaler que j'ai pris les scans anglais comme je ne trouvais pas de raw... Il faudra que je pense à leur demander la permission! ^^"


    votre commentaire
  • Projets

    Création

    La Team a été officiellement créée le vendredi 12 novembre 2010, dans la soirée (cela correspond en fait à la date de création du premier site de la team). Que dire d'autre? C'est moi, Eclipse (ou Ai-chan ou Neyane selon des sites/forums) qui l'ai créée, parce que j'avais depuis longtemps envie de fansubber moi-même les épisodes qui me plaisaient, mais malgré des tentatives pour commencer le fansub de certains épisodes, je ne suis jamais allé bien loin. Et puis finalement, comme j'en avais décidément trop envie, je me suis lancée, et je le ne regrette pas, même si ça me prend du temps pour pas forcement beaucoup de résultat et des fan pas nombreux.

     

    Membres

    Côté membres non plus, la team n'est pas très fournie. Je peux remercier Bastien, de la Lazer-Team, pour m'avoir procuré des raws, Dameg pour traduire la série télévisée Animorphs, mais c'est tout. Ah, et il y a moi, mais si le time (fansub) ne me pose aucun problème, tout comme l'édit (appelons comme ça l'action pour le scantrad qui consiste à remplacer le texte par la traduction française) où je suis plutôt à l'aise même si j'ai expérimenté ça récemment, la traduction n'est en revanche pas mon fort (problèmes pour reformuler), et je n'ai jamais réussit à colorier quoi que se soit (pour la première page des files). Quand à l'édit (en fansub), je débute, et pour l'encodage (associer les sous-titres à une vidéo) et le karaoké (pour l'opening et l'ending d'une série), ce n'est pas terrible non plus, je n'ai jamais réussi à encoder une vidéo et mes karaokés ne sont pas terribles du tout, autant dire que si quelqu'un peu se proposer pour ce type de poste, n'hésitez pas! Je ferais peut-être un article pour les membres, à savoir Dameg et moi.

     

    Activités

    Là, par contre, on a de tout! Les activités que propose la team sont plutôt variées, on peut au moins lui reconnaître ça : fansub, scantrad, ebooks, et peut-être même, si un jour les effectifs montent un peu, traduction de fanfictions (encore un nouveau projet). Les séries qui m'intéressent son également assez nombreuses : Détective Conan, Animorphs, Matantei Loki, La Guerre des Clans, Black Butler (Kuroshitsuji)... Comme je suis seule, je prend ce qui me plaît! Ceci dit, certaines de ces séries ne sont pas encore ajoutées officiellement aux séries en cours de la team. De toute façon, une catégorie est prévue pour parler plus en détail de tout ça.

     

    Précision du 24/02/2014 : Je n'ai pas changé cet article depuis le jour où je l'ai posté (16 avril 2011), cependant, comme vous pourrez vous en apercevoir en navigant sur le blog et en regardant la liste des membres de la team, plusieurs choses ont changées depuis ^^ Voilà voilà, c'est juste que j'ai la flemme d'éditer cet article pour y ajouter l'histoire récente de la team (depuis la création du blog en fait), mais qui sait, si un jour j'ai le temps, je m'en occuperais peut-être, y'en a que ça peu intéresser (en tout cas si vous l'êtes, n'hésitez pas à le dire dans un com!  )


    votre commentaire
  • Mon compte compte déjà une multitude de blogs (pas toujours actifs d'ailleurs, pour ne pas dire presque pas), mais je me sens quand même obligée d'en créer un nouveau pour ma chère Eclipse Team (*mode "que je m'aime " on*), parce que ma team a trop la classe, parce qu'elle a trop des projets de ouf, parce que /PAN/! (*mode "que je m'aime " off*). Bref, en fait, ma team est pas hyper active, compte peu de membres et donc je me suis rendue compte que la présenter par un (dans mon cas des) sites n'était pas forcemment la meilleure option (je répète ce que je dis dans mon message d'accueil mais tant pis).

    Ce blog a donc été créé le samedi 16 avril 2011, vers la fin de matinée/début d'après-midi. J'ai déjà posté pas mal d'articles, mais il faut dire qu'il me suffit parfois de copier/coller le contenu des sites, surtout en ce qui concerne les résumés (que je referais peut-être si j'ai le temps d'ailleurs, parce qu'ils ne sont pas toujours super...)

    Voilà voilà, c'est tout, mais bon, pour moi, la création d'un blog/site/forum ou même d'une team, c'est important ^^

    Ah, et au passage, parce que j'ai l'impression qu'ils ne sont nulle part ailleurs sur le site, voici lse liens des anciens sites de la team :

    Eclipse Team (e-monsite)

    Eclipse Team (webnode)


    votre commentaire
  • Projets

    En français, le manga s'appelle Loki, le détective mythique.

    L'anime a pour nom Matantei Loki Ragnarok.

    L'auteur est Sakura Kinoshita.

    Personnellement, c'est la première fois que je vois une série dont l'anime et le manga diffèrent autant. Les personnages sont certes les mêmes, mais les dessins sont un peu différents, surtout en ce qui concerne le personnage principal, Loki. Le résumé de base est plus ou moins le même : Loki, Dieu nordique de la malice, est exilé sur Terre et doit récolté des âmes démoniaques pour pouvoir retourner chez lui. Déjà, la raison de son exil est différente, dans le manga, on sait que c'est parce que Loki a fait trop de conneries, alors que dans l'anime, il ignore la raison de son bannissement, et on ne l'apprend que plus tard. En revanche, on retrouve les mêmes personnages entourant le héros, et avec des caractères semblables : Yamino, Mayura, Narugami et d'autres (même si il est à noté que des personnages plus secondaires peuvent avoir des comportements plus dérivés que dans l'anime). En fait, celui qui surprend le plus par ses différences entre manga et anime, c'est le personnage principal, à savoir Loki lui-même. Son caractère diffère grandement, et ses méthodes pour attraper les démons sont également différentes. Quoi qu'il en soit, si le manga est à mon sens plus réfléchit, plus adulte, j'apprécie beaucoup les deux et les conseil donc.

    L'anime comprend 26 épisodes. Je n'ai pas connaissance d'une quelconque version française, mais ce n'est guère grave puisqu'on les trouve tous sur internet sans problème et en vostfr. De ce côté là, pas de problème.

    Le manga, en revanche, n'a vu que 3 tomes paraître en France, et la maison d'édition qui s'en est occupé semble malheureusement éteinte, ce qui pose quelque problèmes pour une éventuelle parution de la suite. Au Japon, la série est finie et compte 7 tomes.

    J'envisage de scantrader (m'en fiche si ça se dit pas) les tomes non parus, en particulier les trois derniers puisqu'il me semble qu'une personne faisant du scantrad amateur a traduit un tome entier (voir le lien Six of Spade). Ceci dit, ce n'est encore qu'un projet, j'ai déjà pas mal de boulot en prévision avec Animorphs et Détective Conan (surtout Animorphs en fait, vu que je suis la seule sur la série).


    votre commentaire