• Le Fansub

    Le fansub, c'est le sous-titrage de série, japonaises comme anglaises ou dans d'autre langues, par des fan et pour des fans. Honnêtement, c'est plus ou moins illégal parce que c'est gratuit et parfois au détriment des droits d'auteurs (mais pas toujours vu que ça  ne se fait pas sur des séries de son propre pays en général). On tombe parfois sur un travail de très mauvaise qualité et bourré de fautes, mais la plupart des teams et quelques personnes seules font du bon travail. J'espère que se sera le cas de la Eclipse Team!

     

    Les rôles

    Dans le fansub, il existe plusieurs rôles, le sous-titrage d'un épisode ou d'un film ne se fait pas en un claquement de doigt, loin de là! Cela se passe au travers de plusieurs étapes, et plusieurs personnes sont souvent impliquées dans ce processus.

    Le Raw-Hunter >> Il s'occupe de trouver la vo, c'est à dire la version originale de la vidéo qu'on souhaite fansubber. En effet, ce n'est pas très joli de regarder des sous-titres par-dessus d'autres sous-titres. Et c'est mieux d'avoir le son original. Lorsque c'est en anglais, comme en japonais, ça permet de s'habituer à la langue, c'est très pratique quand on veut progresser! Pour trouver la vo, ou la raw (c'est la version dite "brute" d'un épisode, donc la vo), le Raw-Hunter a plusieurs méthodes, mais je n'en connais aucune, c'est pas bon boulot. Je suppose qu'il sait où chercher xD 

    La Traduction >> Pas besoin de vous faire un dessin, si le fansub existe, c'est parce que personne ne parle toutes les langues du monde. Il faut donc traduire les paroles des personnages en les écrivant sur un document texte. Là, ça dépend du traducteur, certains utilisent Word ou Open Office, d'autres se contentent du Bloc Note. Quoi qu'il en soit, pour faire ça, il est recommandé d'être bilingue ou alors très avancé dans l'apprentissage de la langue, sinon ça peut être très difficile et la traduction est alors incompréhensible. C'est bien pour ça que n'importe qui ne peut pas fansubber.

    Le Check >> La vérification, autrement dit. Elle est généralement faite par quelqu'un qui est bon en français et qui s'occupe de corriger les fautes de grammaire, d'orthographe et de traduction, comme en anglais par exemple, savoir choisir entre le "tu" et le "vous", mais pas que. Il est aussi bon de checker l'épisode avant de l'encoder, histoire de s'assurer qu'il n'y a plus aucune erreur et que le time est bien fait.

    Le Time >> Ma spécialité! Le time est l'action de placer les sous-titre, donc la traduction, au moment où le personnage parle. C'est un travail assez précis et chacun à son style, il existe le time-plan et ce qu'on pourrait appeler le time libre, où le timeur fait comme il veut. Ce travail ne nécessite aucune qualité particulière et c'est le plus facile à apprendre. La plupart des timeurs (dont moi) utilisent le logiciel Aegisub pour ce travail.

    Le Karaoké >> Ce n'est pas obligatoire mais souvent, dans le fansub d'anime japonaise, les teams traduisent le générique, particulièrement quand il change au fil des épisodes, et font un karaoké des paroles. C'est le kara-maker qui s'en occupe, là aussi, en général avec Aegisub. Il se doit de connaître plusieurs effets pour que cela soit agréable à regarder, et d'être précis (ça ne sert à rien de faire un karaoké si il ne colle pas avec le son).

    L'Edition >> L'éditeur s'occupe des effets, comme par exemple, la traduction du titre d'un journal fait de sorte à ce qu'on croit que c'est écrit en français (et certains y arrivent très bien!) Il s'occupe aussi de la police des sous-titre, en mettant par exemple les pensées en italique, les phrases au téléphone en couleur etc... Parfois aussi, on change la police et/ou la taille, mais c'est plus rare et discret car, dans l'intérêt du fansub, il vaut mieux que le texte soit simple mais lisible que folklorique et incompréhensible, sinon, ça ne sert à rien.

    L'Encodage >> Phase finale du fansub! L'encodeur intègre le karaoké et les sous-titre à la vidéo. On peut utiliser les logiciels VirtualDub ou MeGUI pour ça. L'encodeur ne fait pas grand chose, mais le processus est long et nécessite de préférence un ordinateur puissant pour que l'épisode soit de qualité et pas décalé ni abîmé.

    Voilà, maintenant, le fansub n'a plus aucun secret pour vous!

     

    Lexique

    Le monde du fansub aussi a son vocabulaire spéficique. Pour que vous ne soyez pas perdus avec ces termes inconnus et bizarre, voici des définitions (je les ajouterais au fur et à mesure).

    Raw : comme dit plus haut, la raw est la version brute d'un épisode. Elle n'a donc subit aucune modification. 

    VO : Même chose que la raw, c'est la version originale d'un épisode, d'un film ou d'un drama.

    Vostfr : Version Originale Sous-Titrée en Français. Lorsqu'une vidéo comporte cette mention, c'est qu'elle est sous-titrée et que vous pouvez la regarder, du moment que vous n'avez pas de problème pour lire les sous-titre.

    Vosta : Pareil que pour la vostfr, c'est la version originale sous-titrée, mais en anglais.

    Release(s) : les épisodes fansubbés par une team sont appelés des releases (ne me demandez surtout pas pourquoi).


    Voilà, j'espère que c'est plus clair pour vous. N'hésitez pas à laisser un commentaire si j'ai oublié une définition.


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :