• Le nom peut déjà donner des indices sur ce que c'est : une fiction par un/des fan(s). En gros, il s'agit d'un texte de la taille d'une nouvelle. On trouve plusieurs longueur de fanfictions (ou juste fanfic ou fic) : les Drabbles, de quelques lignes seulement, les One Shots, les fics courtes, quelques pages ou une seule, et enfin les fics longues, de plusieurs chapitres.

    Ce qui caractérise les fanfictions, c'est qu'elles sont toujours écrites pas un fan d'une série en particulier. Par exemple, pour Détective Conan, on reprendra les personnages, que se soit le personnage principal ou des personnages plus secondaires, et on construira une histoire autour de ce(s) personnage(s) : un moment de son passé, une possible fin de la série... Il y a de nombreuses possibilités!

    La qualité de la fanfiction dépend évidemment de la personne qui l'écrit, et on en trouve dans toutes sortes de langue. Cependant, certaines fanfictions sont particulièrement bien faites et amènent les fans d'une autre langue à la traduire pour en faire profiter leur propre fandom (communauté de fan, ici francophones). J'ai remarqué cela récemment et je m'y mettrais peut-être, si j'ai le temps, car je trouve que c'est intéressant sur plusieurs points, comme par exemple la simplicité : pas besoin de timeur, de cleaneur, ou je ne sais pas quoi, il suffit de traduire (et d'avoir l'autorisation de l'auteur aussi, ça me paraît logique).


    votre commentaire
  • Les ebooks sont un cas un peu particulier, parce que c'est le seul endroit où il peut ne pas être question de traduction (si si!). En fait je vais faire au cas par cas en prenant mes deux séries en projet en matière d'ebook :

    Maximum Ride : Ici, la série originale est en anglais, sauf les premiers tomes, on a donc le début de la série mais pas la suite. Or, quand on commence une série, on aime bien la finir. Sauf que voilà, les derniers tomes sont à l'étranger et toujours dans la langue de Shakespeare. On va donc les prendre, les recopier sur ordinateur en les traduisant au passage, ce qui va donner une version numérique traduite du tome disponible au téléchargement, mais qui risque de prendre super longtemps vu la longueur d'un tome et qu'on doit traduire en plus.

    Animorphs : Ici, le schéma est heureusement plus simple. Animorphs est une série plutôt vieille sortie y'a un bail en France mais, problème, pour une raison X, les livres sont cessés d'être édités et il n'en demeure plus beaucoup, sans parler de réussir à en trouver, ce qui devient impossible sans passer par internet. Compléter sa collection devient ainsi problématique, et faire connaître la série par de nouveaux fans en passe de devenir une chimère, tandis que si l'on recopie/numérise les livres, les fans désirant compléter leur collection pourront le faire beaucoup plus facilement et cela pourra même favorisé la découverte de la série par de nouveaux lecteurs! Qui plus est, même si la série en question comporte pas mal de tomes, chacun est assez court, ce qui devrait permettre un recopiage assez rapide (pour peu qu'on daigne s'y mettre ^^").

    Voilà voilà, je vous ai expliqué les ebooks, mais je pourrais presque mettre cet article dans la rubrique "Projets" aussi... ^^'


    votre commentaire
  • Le scantrad consiste à la traduction d'un manga. On procède généralement par chapitres ou, comme on les appelle dans ce domaine, des files (dans le sommaire des tomes de Détective Conan, on parle de Dossiers). Cela consiste à récupérer une version du file à traduire, à virer tout ce qui est en langue étrangère et à le remplacer par sa traduction. Il y a en général plusieurs rôles pour le scantrad comme pour le fansub :

    Le cleaner : Personnellement, je n'en ai pas besoin. Le cleaneur doit normalement rendre présentable les différentes pages du file lorsqu'elles vienne de la raw, ce qui équivaut généralement à des pages du file scannées, de travers, souvent jaunies et pas toujours très droites, particulièrement au niveau de la reliure. Le travail du cleaneur et de changer tout ça pour présenter une page bien droite, blanche avec des traits bien noirs et nets. Cependant, et fort heureusement, je me sert d'une version déjà cleanée du file, je n'ai donc pas besoin de cleaneur ^^' (C'est toujours ça de moins à faire puisque, au contraire du fansub, un clean d'une team peut servir aux autres. Et réflexion faite, certains logiciels permettent de reprendre les times utilisés sur un épisode en vosta...)

    Le traducteur : Celui là, on le retrouve partout, y'a pas de surprise, toutes nos activités ayant en commun un désir de traduction pour rendre une série (livre, manga, anime, fic) accessible à un fandom d'une autre langue (ici le français). Le traducteur peut traduire du japonais au français si l'on possède la raw (ce qui est désormais le cas, je sais où la trouver), mais dans le cas du scantrad, je privilégie généralement la traduction de l'anglais au français, surtout quand je suis la seule traductrice disponible  Le traducteur est bien évidemment indispensable!

    L'éditeur : Même nom que pour un rôle du fansub mais pas exactement le même travail. Chez moi, l'éditeur vire le texte en langue étrangère (tâche particulièrement galère quand le texte en question est placé sur un personnage et non sagement dans une bulle, comme c'est souvent le cas dans Matantei Loki ou sur la première page des files de DC) pour le remplacer par la traduction, si possible en choisissant une police d'écriture sympa et la taille appropriée tout en faisant en sorte que le texte en question ne dépasse pas de la bulle.

    La colo : La colo est un élément tout à fait facultatif qui sert plutôt à faire joli mais que l'on retrouve chez certaines teams, ça donne généralement l'impression que la team est de qualité (où ça dit qu'on perd notre temps, au choix selon les gens xD). Perso j'aime bien avoir une première page colorée, c'est agréable, et comme je sais à qui demander... ^^'

    Voilà, je crois que j'ai cité tous le monde! ^^


    votre commentaire
  • Le fansub, c'est le sous-titrage de série, japonaises comme anglaises ou dans d'autre langues, par des fan et pour des fans. Honnêtement, c'est plus ou moins illégal parce que c'est gratuit et parfois au détriment des droits d'auteurs (mais pas toujours vu que ça  ne se fait pas sur des séries de son propre pays en général). On tombe parfois sur un travail de très mauvaise qualité et bourré de fautes, mais la plupart des teams et quelques personnes seules font du bon travail. J'espère que se sera le cas de la Eclipse Team!

     

    Les rôles

    Dans le fansub, il existe plusieurs rôles, le sous-titrage d'un épisode ou d'un film ne se fait pas en un claquement de doigt, loin de là! Cela se passe au travers de plusieurs étapes, et plusieurs personnes sont souvent impliquées dans ce processus.

    Le Raw-Hunter >> Il s'occupe de trouver la vo, c'est à dire la version originale de la vidéo qu'on souhaite fansubber. En effet, ce n'est pas très joli de regarder des sous-titres par-dessus d'autres sous-titres. Et c'est mieux d'avoir le son original. Lorsque c'est en anglais, comme en japonais, ça permet de s'habituer à la langue, c'est très pratique quand on veut progresser! Pour trouver la vo, ou la raw (c'est la version dite "brute" d'un épisode, donc la vo), le Raw-Hunter a plusieurs méthodes, mais je n'en connais aucune, c'est pas bon boulot. Je suppose qu'il sait où chercher xD 

    La Traduction >> Pas besoin de vous faire un dessin, si le fansub existe, c'est parce que personne ne parle toutes les langues du monde. Il faut donc traduire les paroles des personnages en les écrivant sur un document texte. Là, ça dépend du traducteur, certains utilisent Word ou Open Office, d'autres se contentent du Bloc Note. Quoi qu'il en soit, pour faire ça, il est recommandé d'être bilingue ou alors très avancé dans l'apprentissage de la langue, sinon ça peut être très difficile et la traduction est alors incompréhensible. C'est bien pour ça que n'importe qui ne peut pas fansubber.

    Le Check >> La vérification, autrement dit. Elle est généralement faite par quelqu'un qui est bon en français et qui s'occupe de corriger les fautes de grammaire, d'orthographe et de traduction, comme en anglais par exemple, savoir choisir entre le "tu" et le "vous", mais pas que. Il est aussi bon de checker l'épisode avant de l'encoder, histoire de s'assurer qu'il n'y a plus aucune erreur et que le time est bien fait.

    Le Time >> Ma spécialité! Le time est l'action de placer les sous-titre, donc la traduction, au moment où le personnage parle. C'est un travail assez précis et chacun à son style, il existe le time-plan et ce qu'on pourrait appeler le time libre, où le timeur fait comme il veut. Ce travail ne nécessite aucune qualité particulière et c'est le plus facile à apprendre. La plupart des timeurs (dont moi) utilisent le logiciel Aegisub pour ce travail.

    Le Karaoké >> Ce n'est pas obligatoire mais souvent, dans le fansub d'anime japonaise, les teams traduisent le générique, particulièrement quand il change au fil des épisodes, et font un karaoké des paroles. C'est le kara-maker qui s'en occupe, là aussi, en général avec Aegisub. Il se doit de connaître plusieurs effets pour que cela soit agréable à regarder, et d'être précis (ça ne sert à rien de faire un karaoké si il ne colle pas avec le son).

    L'Edition >> L'éditeur s'occupe des effets, comme par exemple, la traduction du titre d'un journal fait de sorte à ce qu'on croit que c'est écrit en français (et certains y arrivent très bien!) Il s'occupe aussi de la police des sous-titre, en mettant par exemple les pensées en italique, les phrases au téléphone en couleur etc... Parfois aussi, on change la police et/ou la taille, mais c'est plus rare et discret car, dans l'intérêt du fansub, il vaut mieux que le texte soit simple mais lisible que folklorique et incompréhensible, sinon, ça ne sert à rien.

    L'Encodage >> Phase finale du fansub! L'encodeur intègre le karaoké et les sous-titre à la vidéo. On peut utiliser les logiciels VirtualDub ou MeGUI pour ça. L'encodeur ne fait pas grand chose, mais le processus est long et nécessite de préférence un ordinateur puissant pour que l'épisode soit de qualité et pas décalé ni abîmé.

    Voilà, maintenant, le fansub n'a plus aucun secret pour vous!

     

    Lexique

    Le monde du fansub aussi a son vocabulaire spéficique. Pour que vous ne soyez pas perdus avec ces termes inconnus et bizarre, voici des définitions (je les ajouterais au fur et à mesure).

    Raw : comme dit plus haut, la raw est la version brute d'un épisode. Elle n'a donc subit aucune modification. 

    VO : Même chose que la raw, c'est la version originale d'un épisode, d'un film ou d'un drama.

    Vostfr : Version Originale Sous-Titrée en Français. Lorsqu'une vidéo comporte cette mention, c'est qu'elle est sous-titrée et que vous pouvez la regarder, du moment que vous n'avez pas de problème pour lire les sous-titre.

    Vosta : Pareil que pour la vostfr, c'est la version originale sous-titrée, mais en anglais.

    Release(s) : les épisodes fansubbés par une team sont appelés des releases (ne me demandez surtout pas pourquoi).


    Voilà, j'espère que c'est plus clair pour vous. N'hésitez pas à laisser un commentaire si j'ai oublié une définition.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique