• Le Scantrad

    Le scantrad consiste à la traduction d'un manga. On procède généralement par chapitres ou, comme on les appelle dans ce domaine, des files (dans le sommaire des tomes de Détective Conan, on parle de Dossiers). Cela consiste à récupérer une version du file à traduire, à virer tout ce qui est en langue étrangère et à le remplacer par sa traduction. Il y a en général plusieurs rôles pour le scantrad comme pour le fansub :

    Le cleaner : Personnellement, je n'en ai pas besoin. Le cleaneur doit normalement rendre présentable les différentes pages du file lorsqu'elles vienne de la raw, ce qui équivaut généralement à des pages du file scannées, de travers, souvent jaunies et pas toujours très droites, particulièrement au niveau de la reliure. Le travail du cleaneur et de changer tout ça pour présenter une page bien droite, blanche avec des traits bien noirs et nets. Cependant, et fort heureusement, je me sert d'une version déjà cleanée du file, je n'ai donc pas besoin de cleaneur ^^' (C'est toujours ça de moins à faire puisque, au contraire du fansub, un clean d'une team peut servir aux autres. Et réflexion faite, certains logiciels permettent de reprendre les times utilisés sur un épisode en vosta...)

    Le traducteur : Celui là, on le retrouve partout, y'a pas de surprise, toutes nos activités ayant en commun un désir de traduction pour rendre une série (livre, manga, anime, fic) accessible à un fandom d'une autre langue (ici le français). Le traducteur peut traduire du japonais au français si l'on possède la raw (ce qui est désormais le cas, je sais où la trouver), mais dans le cas du scantrad, je privilégie généralement la traduction de l'anglais au français, surtout quand je suis la seule traductrice disponible  Le traducteur est bien évidemment indispensable!

    L'éditeur : Même nom que pour un rôle du fansub mais pas exactement le même travail. Chez moi, l'éditeur vire le texte en langue étrangère (tâche particulièrement galère quand le texte en question est placé sur un personnage et non sagement dans une bulle, comme c'est souvent le cas dans Matantei Loki ou sur la première page des files de DC) pour le remplacer par la traduction, si possible en choisissant une police d'écriture sympa et la taille appropriée tout en faisant en sorte que le texte en question ne dépasse pas de la bulle.

    La colo : La colo est un élément tout à fait facultatif qui sert plutôt à faire joli mais que l'on retrouve chez certaines teams, ça donne généralement l'impression que la team est de qualité (où ça dit qu'on perd notre temps, au choix selon les gens xD). Perso j'aime bien avoir une première page colorée, c'est agréable, et comme je sais à qui demander... ^^'

    Voilà, je crois que j'ai cité tous le monde! ^^


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :